Bătrînul trunchi, o, Doamne, se despică.
Iubirea veche ce-a crescut cu-ncetul
s-a destrămat, iar sufletul meu, bietul,
se jeluieste-n taină, se despică.
Din vechiul trunchi făcutu-mi-am sicriu.
M-am răzbunat pe el ca un nebun.
Stejarul falnic tăndări e acum.
O, ce n-as da să fie iarăsi viu!
Un frate bun mi-a fost, la umbra lui
cea răcoroasă-aflat-am adăpost
si alinare. Ia-mi securea, Doamne,
săvîrsitoare-a mortii trunchiului
izbit cu-nversunare fără rost.
Mă-ntreb si-acuma: Ce-am făcut, o, Doamne?
Leopoldo Panero
Traducere Andrei Ionescu
Traducere Andrei Ionescu
Soneto
Señor, el viejo tronco se desgaja,
el recio amor nacido poco a poco,
se rompe. El corazón, el pobre loco,
está llorando a solas en voz baja,
el recio amor nacido poco a poco,
se rompe. El corazón, el pobre loco,
está llorando a solas en voz baja,
del viejo tronco haciendo pobre caja
mortal. Señor, la encina en huesos toco
deshecha entre mis manos, y Te invoco
en la santa vejez que resquebraja
mortal. Señor, la encina en huesos toco
deshecha entre mis manos, y Te invoco
en la santa vejez que resquebraja
su noble fuerza. Cada rama, en nudo,
era hermandad de savia y todas juntas
daban sombra feliz, orillas buenas.
era hermandad de savia y todas juntas
daban sombra feliz, orillas buenas.
Señor, el hacha llama al tronco mudo,
golpe a golpe, y se llena de preguntas
el corazón del hombre donde suenas.
golpe a golpe, y se llena de preguntas
el corazón del hombre donde suenas.